Anton Nossik ([info]dolboeb) wrote,
@ 2008-04-01 02:26:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current location:Godalming, Surrey, UK
Entry tags:религия, язык

Бхагавад гита: lost in translation
41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.

В Е Р С И ЯШ Л О К А 41
Оригинал
Транслитерация оригиналасанкаро наракайаива / кула-гхнанам куласйа ча патанти питаро хй эшам / лупта-пиндодака-крийаx
А. Каменская и И. Манциарли
1901-1914
Смешение же это готовит ад убийцам рода и самому роду; ибо предки их изнемогают от недостатка приношения риса и воды.
Б.Л. Смирнов, буквальная версия
1956-1960
Когда же произойдет смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их, лишенные жертвенных галушек и возлияний.
Б.Л. Смирнов, литературная версия
1956-1960
Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода;
Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек.
В.С. Семенцов
1960-1999
Варн смешенье приводит к аду
весь тот род и губителей рода,
ибо падают в ад их предки
без воды и жертвенных клецек.
С.М. Неаполитанский, 1991Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввеpгаются в ад;
их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и воды.
A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
1968
An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
Объяснение Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджасанкараx – эти дурные потомки; наракайа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эшам кулагхнанам – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пинда-удака-рийаx – подношения освящённой воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают.

Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.

Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.

К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?

Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.


(Post a new comment)


[info]merig00
2008-04-01 01:35 am UTC (link)
ВЫВОД: Учите иврит, безбожники! :)

(Reply to this) (Thread)


[info]mr_finder
2008-04-01 01:38 am UTC (link)
А заодно и все остальные языки мира.

(Reply to this) (Parent)

(Reply from suspended user)

[info]niko_robin
2008-04-01 05:27 am UTC (link)
Вообще-то Бхагавадгита написана на санскрите.

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(Reply from suspended user)

[info]cornelingus
2008-04-01 07:06 am UTC (link)
албанский)

(Reply to this) (Parent)


[info]taganay
2008-04-01 02:04 am UTC (link)
Хорошая статья профессионала о принципиальной непереводимости стихов, да и прозы тоже.

(Reply to this) (Thread)


[info]vasilia
2008-04-01 03:19 am UTC (link)
Что-то сегодня много темы религии и переводов. У меня сегодня то же самое, но по другому поводу:):):)

(Reply to this) (Parent)


[info]igorkon
2008-04-01 03:43 am UTC (link)
Вот именно. Особенно меня умиляют спорщики которые оперируют русским православным переводом Библии. Она ведь сама результат множественных переводов: как минимум с иврита на греческий, с греческого на старославянский и только потом на русский. В результате вообще половина переврана (затолкована?). Кто там из великих говорил: "Учите первоисточники"?

(Reply to this) (Thread)

(Reply from suspended user)
(no subject) - [info]igal_istttt, 2008-04-01 04:41 am UTC (Expand)

(Reply from suspended user)
(no subject) - [info]mikrob, 2008-04-01 05:43 am UTC (Expand)

(Reply from suspended user)
(no subject) - [info]igal_istttt, 2008-04-01 06:13 am UTC (Expand)

(Reply from suspended user)
(no subject) - [info]igal_istttt, 2008-04-01 06:23 am UTC (Expand)

(Reply from suspended user)
(no subject) - [info]balkon_nah, 2008-04-02 04:34 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]lumpa_lup, 2008-04-01 07:42 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]yefeyfiya, 2008-04-01 09:16 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]igorkon, 2008-04-01 09:23 pm UTC (Expand)
переводы, переправы - [info]igorkon, 2008-04-01 06:07 am UTC (Expand)

[info]ibn_camel
2008-04-01 05:19 am UTC (link)
При обсуждении позиции РПЦ нет смысла оперировать талмудом. Таки этим переводом миллионы людей руководствуются порядка тысячи лет. Неважно, что было написано, или что имелось в виду в этом вашем ТаНаХе.

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(Reply from suspended user)
(no subject) - [info]ibn_camel, 2008-04-01 05:41 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]ibn_camel, 2008-04-01 05:41 am UTC (Expand)
Танах.Талмуд. Не всё едино. - [info]igorkon, 2008-04-01 06:15 am UTC (Expand)
Re: Танах.Талмуд. Не всё едино. - [info]ibn_camel, 2008-04-01 06:21 am UTC (Expand)

(Reply from suspended user)
Re: Танах.Талмуд. Не всё едино. - [info]ibn_camel, 2008-04-01 06:41 am UTC (Expand)

(Reply from suspended user)
Re: Танах.Талмуд. Не всё едино. - [info]ibn_camel, 2008-04-01 07:33 am UTC (Expand)
Re: Танах.Талмуд. Не всё едино. - [info]igorkon, 2008-04-01 07:05 am UTC (Expand)

[info]niko_robin
2008-04-01 05:32 am UTC (link)
Любой человек, читая первоисточник поймёт его по-своему, в силу своей начитанности, образованности, знания языка, стереотипов мышления и т.д., особенно, если в тексте первоисточника преобладают метафоры и архаизмы. И к сожалению (или к счастью?) переводчики тоже люди.

(Reply to this)


[info]slava_surya
2008-04-01 05:50 am UTC (link)
Что касается переводов художественных текстов, то случается так, что перевод может быть лучше оригинала (бунинская "Гайавата"), а по поводу текстов обладающих сакральным статусом, то тут иные критерии оценки, тут, очевидно, что следует быть не только лингвистом, но и обладать навыками духовной практики.
Я вполне принимаю такое понятие как "авторитетный" перевод, и перевод Бхагават-Гиты, осуществленный, насколько я знаю, Бхактивигьяной Госвами, относится как раз к числу таких.

(Reply to this) (Thread)


[info]igorkon
2008-04-01 07:13 am UTC (link)
Вполне часто встречалось в переводе на русский. Стихи Роберта Бёрнса ещё один пример из того же ряда. Но мне кажется что это скорее уникально русское (советское)явление, когда большие поэты вынуждены были подрабатывать переводами. А талант ведь не скроешь и переводы получались лучше оригинала.

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]slava_surya, 2008-04-02 06:23 am UTC (Expand)
оффтоп
[info]vesh_v_sebe
2008-04-01 06:13 am UTC (link)
Антон Борисович, какова дальнейшая судьба сообщества esquire_lj?

(Reply to this)


[info]garvey_r
2008-04-01 06:52 am UTC (link)
Перевод - как переход через линию фронта, без потерь не обойдешься...

(Reply to this)


[info]lumpa_lup
2008-04-01 07:45 am UTC (link)
а читающие на оригинальных языках наделяют таким авторитетом переписчиков и текстуальную критику.

(Reply to this)


[info]karanagai
2008-04-01 08:45 am UTC (link)
"наракайа" - это от слова нарака: http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka, концепции в индуизме существующей несомненно.

(Reply to this)


[info]unlimmobile
2008-04-01 09:12 am UTC (link)
напомнило, как наша медведица пера - Л. Толстой переводил Дао Де Дзин
Тоже есть чему улыбаться :)

(Reply to this) (Thread)


[info]unlimmobile
2008-04-01 09:16 am UTC (link)
Однажды Штирлиц решил стать духовным искателем.
Приходит он к Мюллеру и говорит: "Мюллер, нет ли у вас Бхагават-Гиты в русском переводе?"
"А вот вы и попались, Штирлиц" - радостно засмеялся Мюллер - "Какой же вы арий, если санскрита не знаете?"
"Но мне нужна именно Бхагават-Гита как Она Есть" - не колеблясь возразил Штирлиц.
"Вот так он всегда выкручивается" - вздохнул тяжело Мюллер, вынимая из сейфа комментарии Прапхупады.
© Ра-Хари

(Reply to this) (Parent)

С 1 апреля )))
[info]seasmile
2008-04-01 10:37 am UTC (link)
Наверное, это была первоапрельская шутка про то, что "самого Ада, как места помещения грешников (...) не предусмотрено". :)) Концепция Нараки, ада разработана достаточно подробно вплоть до того, что ее вполне можно сравнивать в деталях с тем, что есть у Данте. Про рисовые клецки можно почитать в Гаруда Пурана Сародхаре.

А вот здесь парнишка описывает свой личный опыт на тему ада, который хорошо соответствует тому, что есть в Махабхарате и Бхагаватам. Так что Арджуна вполне себе представлял в связи с Наракой образы, в чем то (пусть и не во всех деталях) аналогичные дантевским. ;))

(Reply to this)

ПЕРВОЕПЕРВОЕАПРЕЛЯПЕРВОЕАПРЕЛЯ
[info]israel_il
2008-04-01 04:15 pm UTC (link)
ПЕРВОЕАПРЕЛЯ!!!!!!!!!

(Reply to this)


[info]sredni_vashtar
2008-04-02 08:40 am UTC (link)
Перевод священных текстов - старая теологическая проблема, одна из самых избитых, ещё Ориген ей занимался. Надо сказать, что возникает она с осмысленностью в том случае, если исходный текст считать боговдохновенным. Одно из решений - считать перевод боговдохновенным тоже. Например, Иосиф Флавий именно так относился к Септуагинте.

Моё внимание привлёк не ад (с которым всё, в общем-то, ясно - ну какой там может быть Данте), а разительное различие между "смешением сословий/варн" и increase of unwanted population. Поскольку в санскрите я не силён, мне трудно понять, как это они ухитрились; но само по себе интересно, что один и тот же стих можно с равной непринуждённостью трактовать и в пользу органичения рождаемости, и в пользу сословной эндогамии.

(Reply to this) (Thread)


[info]dolboeb
2008-04-02 10:52 pm UTC (link)
Ну, строго говоря, тут противоречие мнимое. Unwanted population - это не "нежелательная беременность", и не "лишние люди" в мальтузианском смысле. Это как раз дети, родившиеся в результате межкастовых сношений. А межкастовые сношения случатся потому, что все бабы - бляди, и, если Арджуна истребит моральных авторитетов рода Кауравов, то бабы этого рода, оставшись без руководства и наставления, пойдут спать без разбора с представителями не тех каст. И родятся те самые нежелательные люди. Это в предыдущей шлоке объясняется.

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]sredni_vashtar, 2008-04-03 01:07 pm UTC (Expand)

[info]rusrevolution
2008-04-02 11:09 am UTC (link)
>> В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика.

Одно не следует из другого. Если вы читаете Фауста в переводе Бориса Пастернака, это не значит что вы читаете Пастернака.

(Reply to this) (Thread)


[info]dolboeb
2008-04-02 10:48 pm UTC (link)
Не имел возможности сравнить данный конкретный перевод, не владею до такой степени немецким. Но вот от того, читаете ли Вы лютеровский перевод Псалтири, или синодальный, или оригинал, понимание того, что там написано, сильно различается.

Взять хоть 1 стих 1 псалма.
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых, - гласит Синодальная версия Библии.
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly - говорит KJV, и тут уже можно заметить, что counsel - не совсем то же, что council.
Хотя можно и не заметить.

А в оригинале места для разночтения вообще нет.
Там однозначно блажен муж, не поступавший по совету нечестивых.

При этом я знаю немало верующих людей, объяснявших цитатой в синодальном переводе свой отказ участвовать в различных советских и партийных организациях. То есть целый религиозно-этический принцип выведен из одной ошибки переводчика. Ничего не имею против этого принципа per se, но он никак на процитированной фразе не может быть основан.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…