Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

Пинок телевизору: изучаем итальянский язык

Начал изучать итальянский с Дмитрием Петровым.
Видеотрансляцию первого из 16 уроков выложил у себя в ФБ (правда, все моменты, когда полосы WiFi не хватало, в итоговую запись не вошли).

Первое впечатление от метода — нравится очень. Для итальянского — просто совершенно идеальный подход, которого мне так не хватало во всех предшествующих попытках систематической учёбы. Самая большая для меня сложность с изучением этого языка (на котором я довольно свободно могу объясниться, читаю без словаря, но совершенно не знаю грамматики и не умею писать) — как раз упорные попытки нащупать строгие логические правила. Которых там искать не надо, а нужно сперва запомнить некоторый базовый набор неправильностей. Петров этот набор для меня вылущил и впихнул в 16 уроков, а лекторий «Прямая речь» упаковал их в 5 учебных дней. Осталось делать домашние задания, чем я буквально с этого вечера и займусь, а вас приглашаю к соучастию.

Вот итальянская песня, каждому из нас, кто моложе 60 лет, знакомая с детства (а кто старше — тем с молодости):

А вот о чём в ней поётся (русский перевод © belcatya):
È inutile suonare qui non vi aprirà nessuno
Il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino
Una bugia coi tuoi
Il frigo pieno e poi
Un calcio alla tv
Solo io, solo tu.

È inutile chiamare non risponderà nessuno
Il telefono è volato fuori giù dal quarto piano
Era importante sai pensare un poco a noi
Non stiamo insieme mai
Ora sì: ora qui.

Soli la pelle come un vestito
Soli mangiando un panino in due, io e te
Soli le briciole nel letto
Soli ma stretti un po' di più solo io, solo tu.

Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro
E il tuo pudore amando rende il corpo tuo più vero
Sei bella quando vuoi
Bambina, donna e poi
Non mi deludi mai
È così che mi vai.

Soli lasciando la luce accesa
Soli ma guarda nel cuore chi c'è:
Io e te
Soli col tempo che si è fermato
Soli però finalmente noi
Solo noi, solo noi.

È inutile suonare qui non vi aprirà nessuno
Il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino
Una bugia coi tuoi
Il frigo pieno e poi
Un calcio alla tv
Solo io, solo tu.
Бесполезно звонить: здесь вам никто не откроет,
Мир с его безумством мы закрыли снаружи,
Ложь родителям,
Полный холодильник и потом
Пинок телевизору,
Только я, только ты.

Бесполезно звонить: никто не ответит.
Телефон улетел вниз с пятого этажа,
Было важно, знаешь ли, поразмышлять немного о нас,
Мы не бываем вместе никогда,
Теперь да, теперь да.

Одни — кожа, как одежда,
Одни — поедая вдвоем бутерброд, я и ты.
Одни — крошки в постели,
Одни — но немного ближе, только я, только ты.

Мир с той стороны стекла кажется немым кино,
И твое целомудрие придает твоему телу естественность,
Ты красивая, когда хочешь,
Девочка, потом женщина,
Не разочаруюсь никогда,
Так что ты мне подходишь.

Одни — оставляя включенным свет,
Одни — но смотри кто находится в сердце:
Я и ты,
Одни — со временем, которое остановилось,
Одни — но все же, наконец-то, мы,
Только мы, только мы.

Бесполезно звонить: здесь вам никто не откроет,
Мир с его безумством мы закрыли снаружи,
Ложь родителям,
Полный холодильник и потом
Футбол по телевизору,
Только я, только ты.

Почему там в первом случае Un calcio alla tv переведено как «пинок телевизору», а во втором — как «футбол по телевизору», я не могу объяснить, но могу понять. «Футбол по телевизору», конечно, ближе к современной реальности, чем пинок по его корпусу. Но во всех виденных мною переводах на английский, французский, немецкий, украинский и греческий это самое calcio переводится именно как пинок, а не как футбол. Отдельно в этом русском переводе изумительно то, что quarto piano переводится как «пятый этаж». Понятно, что во всех языках, где первый этаж называется ground floor, Erdgeschoss, rez-de-chaussee, přízemí, ισόγειο и т.п., менять четвёртый на пятый не пришлось. А украинский переводчик просто не заметил этой тонкости.
Tags: дмитрий петров, итальянский, музыка, учеба, языки

Recent Posts from This Journal

promo dolboeb декабрь 6, 10:47 42
Buy for 1 000 tokens
На сайте Российской общественной инициативы продолжается голосование по отмене 282-й статьи УК РФ. Отдать свой голос за избавление России от этой непотребной юридической нормы можно здесь: https://www.roi.ru/31021 К голосованию допускаются все пользователи Интернета, зарегистрированные на…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments
Пинок телевизору потому, что остались вдвоем, и поэтому не до телевизора им.
Четвертый этаж перевел как пятый, молодец, знает реалии. Но куарто таки четвертый (если учить порядковые номера)

elf_from_lorien

May 25 2016, 19:53:10 UTC 8 months ago Edited:  May 25 2016, 19:55:08 UTC

О да! Петров мастер. Завидую. Хотел бы к Дмитрию на урок попасть, на немецкий желательно. Хотя с ним можно хоть клингонский учить.

сейчас много всего, отлично и без преподавателей всё учится.
с видео медленней всё идет. когда текст есть,
взгляд бегает с приемлемой для ума скоростью.
у умных людей она выше, чем в среднем по группе на видео.

* как учил итальянский и мой подход к ин.языкам вообще

Deleted comment

Петров не даёт знания языка как такового, но он обладает удивительной способностью разложить всё по полочкам, формализовать сложную грамматическую структуру языка и сделать её простой и доступной. Он даёт ощутимый импульс - а дальше уже трудись сам.
Лучшее начало для изучения любого иностранного языка.
Так сам я потрудился раньше, поэтому мне он даёт не импульс, а недостающую детальку паззла;

«Знание языка как такового» у меня предсуществует, если это романо-германская группа.

grustny_enot

8 months ago

grechunja

8 months ago



Не люблю Петрова. Но это ладно.
Обратите внимание на род: il televisore, la televisione.
У Кутуньо вообще la tivu

scardanelli

8 months ago

scardanelli

8 months ago

Антон, я Вам писал о Петрове. Это, реально, лучший метод. Сам его год назад с успехом, для поездки в Италию использовал. И, на рутреккере все есть, и по всем языкам, с конспектами, которые он давал на Культуре.

dolboeb

May 25 2016, 21:18:45 UTC 8 months ago Edited:  May 25 2016, 21:19:59 UTC

Кроме Рутрекера, есть легальные способы получения этих курсов, и я ими радостно пользуюсь.
У меня нет задачи оставить Петрова без денег за то, что он такой популярный и эффективный.
А причем тут Петров и перевод? К нему он не имеет никакого отношения. Сильно сомневаюсь, что он позволил бы себе такой корявый перевод сделать. А вот ресурс "белкатя", да кто туда только песни не выкладывал!

Про пинок по телевизору конечно любопытно!))))
Если сказать кальчио, то первое что придёт в голову любому итальянцу это конечно же футбол, хоть и этимология слова от удара, пинка.
calcio I
1) удар ногой, пинок; удар копытом / задней ногой
2) футбол
4) кальций
Но как футбол calcio писалось бы без артикля и calcio in TV
А вообще у знатоков итальянского Петров вызывает сомнительные чувства, те, кто только начинает учить многие его хвалят, кто говорят достаточно хорошо ничего путного в нём не видят.
Перевод к Петрову никакого отношения не имеет.
Просто самый эффективный способ изучения любого языка — дополнить курс грамматики вниканием в такие тексты, которые у тебя на слуху.
Применительно к итальянскому, у нас есть такая возможность, и грех ею не воспользоваться.
На всякий случай спрошу, а не приходилось ли вам сталкиваться с понравившимися программами по изучению испанского языка? Спасибо.
Испанский я последний раз учил лет 30 назад, по самоучителю, наспор.

Проспорил, не выучил.

На фото в этом посте Петров преподаёт как раз испанский.

geish_a

8 months ago

nosh2

8 months ago

grechunja

8 months ago

Учил когда-то по Петрову французский, был просто в восторге. После того, как стал жить во Франции, понял, что он дает только основы грамматики, растянутые на 16 часов. При этом, у него ужасное произношение, и он строит фразы так, как не принято во Франции, хоть формально, они не противоречат правилам.

Наш президент долбоёб должен знать много языков!
"Un calcio alla tv переведено как «пинок телевизору»"

текст по теме

http://antizanzara.blogspot.com/2010/07/un-calcio-alla-tv.html
Если я правильно поняла, слово "родители" там нет. Сказано что-то типа "ложь твоим" (т.е. твоим предкам).
Кроме того, "теперь да, теперь да" это "теперь да, теперь здесь".

steissd

May 26 2016, 02:29:14 UTC 8 months ago Edited:  May 26 2016, 02:29:53 UTC

Приходилось слышать недурственную студенческую пародию на эту песню. На тему выезда на картошку:

«Иль чигаретте Беломоре закуренте бистро,
На дальний полье выбеганте очень мелький рысью,
Вьедро в руке грэмит, и пиль стольбом стоит,
И скоро поползю буквой «зю», буквой «зю»...

Картофеленто в энто позо собирать ньелёвко,
Ведь это корнеплёдо мельче спичечной голёвко,
Часа за польтора набрать би польведра
И спину разогнуть и курнуть хоть чуть-чуть!

Полье, огромное как морье,
Горье тому, кто сьюда попаль, а-а-а,
С полья, как жемчуг со дня морья
Мелький картошко я собираль, собираль, собираль...»
О! Петров крутой, тоже так считаю! ))
Французский у него начинала учить по этим программам! Получалось очень неплохо даже (забросила правда, но это мой косяк, само собой).
Грамматику он очень круто даёт! Смотрела из любопытства инглиш у него (который в целом неплохо знаю) и подумала, что если б все преподы начинали ТАК учить, то у нас бы на английском говорил каждый второй или третий ))
Удачи в освоении итальянской грамматики вам, Антон! )) Ужасно красивый язык

P.s: капча ваша по-прежнему ясновидит: you are happy, грит. И ведь не врёт! I'm вот прям со вчерашнего вечера really happy :-)
А не может "футбол" в этом тексте быть в смысле "отфутболить"?
> Отдельно в этом русском переводе изумительно то, что quarto piano переводится как «пятый этаж».

Помню в московской гостинице зашел в лифт, чтобы спуститься в лобби, и впал в состояние прострации, увидев, что этажи начинаются с 1. Аж лоб покрылся испариной от умственного напряжения. Но там как раз работник был, он все понял и нажал на единицу, лол.
Мне итальянцы объяснили сейчас. Un calcio alla tv - это, действительно, пинок по телевизору. Футбол им в голову и не приходит, потому что:
1) Un calcio - это всегда пинок, удар ногой. Футбол как il calcio происходит от словосочетания il gioco del calcio (игра пинками), где calcio всё тот же пинок, и является разговорной формой.
2) Сказать "футбол по телевизору" без контекста - грамматически невозможно. Должны добавить Ho visto il calcio (я посмотрел) или что-то подобное. Il calcio in TV не несет никакого смысла.
Так мне объяснили носители
Правильнее всего в данном случае перевести «в жопу телевизор».
Мы же не задумываемся над тем, как это возможно анатомических.