 |


 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Задумался над смыслом фамилии Швайнштайгер. Вернее, над второй её частью. Лингво сообщает, что Steiger на русский переводится как штейгер, горный мастер. Ушаков добавляет, что штейгер — это мастер, ведающий рудничными работами. Даль придерживается сходного мнения, правда, работы у него не рудничные, а рудные. Так что в первом приближении Schweinsteiger — это Горный свиномастер, или Свиногорный мастер, или Мастер рудного свинства. В англоязычном футбольном фольклоре, естественно, быстро добрались до pig-climber, что цензурно можно перевести как "свинолаз", хотя они, конечно, ни о чём цензурном не задумывались. Во втором приближении Schwein по-немецки может означать не только свинью, но и удачу. Так что он с равным успехом может быть Счастьедобытчиком. А самое смешное — что над тем же вопросом бились неделю назад в Yahoo Answers, и ни к какому вразумительному ответу не пришли. Поливанов, меж тем, слишком увлёкся Хитцльшпергером, не до Швайнштайгера ему. Update: стараниями продвинутых френдов в комментах ниже загадка благополучно разгадана. Tags: ономастика, языки
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Город, ныне именуемый Донецком, изначально назывался Юзовкой в честь основавшего здесь металлургический комбинат и рабочий посёлок британского предпринимателя Джона Джеймса Хьюза. В 1923 году советская власть решила, что называть город именем капиталистического эксплуататора негоже. Населённый пункт получил название Троцк, в честь Л.Д. Троцкого. Впрочем, довольно скоро (буквально в следующем году) Троцк, в духе времени, переименовали в Сталино. А в 1961 году и это название перестало устраивать советскую власть, и решено было выбрать городу самое нейтральное имя, нынешнее — в честь реки Северский Донец, протекающей неподалёку. По той же логике и в том же году Сталинград (бывший Царицын) назвали Волгоградом. Интересная задачка для фантастов и авторов антиутопий: придумать такой политический строй, при котором замене подлежали бы названия, данные городам в честь близлежащих рек. Tags: география, история, ономастика
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
В программке очередного съезда американских евреев, в длинном списке приглашённых перед ними выступить знаменитостей (в числе которых — КонДаЛизза, Сергей Лаврофф и Банки Мун) обнаружилась декан школы Вудро Вильсона по имени Анна-Мария Slaughter. Задумался, есть ли в русском языке аналогичная фамилия, и как она могла бы звучать. Про русские фамилии ничего не придумалось, зато вспомнилось, что в Праге 9 есть район с поэтическим названием Hrdlořezy (читается как hрдлоржэзы, переводится как горлорезы), и с таким же именем городишко есть в Средней Чехии. А на выезде из тель-авивского ортодоксального предместья Бней-Брак в сторону 4 шоссе есть мясная лавка братьев Гитлер (גיטלער), чья фамилия происходит, очевидно, от женского имени Гитл, и даже не созвучна, т.к. G!=H, но поди это русскому человеку объясни. Tags: ономастика Настроение: amused
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |


 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Некоторые практические следствия из предшествующего заявления. Белоруссия, а не Беларусь Берег слоновой кости, а не Кот д'Ивуар Бомбей, а не Мумбаи Вена, а не Вин Вифлеем, а не Бет Лехем Генуэзский, а не дженовезе ( Ещё дюжина пунктов про Таллинн, Киев и евреев )NB: я своих норм никому не навязываю. Каждый доносит свои мысли до собеседника тем языком, который ему родней. Но троллинг о "неправильности" тех или иных топонимов/этнонимов, используемых собеседником в его речи, я считаю пустой и бессмысленной провокацией. Предлагаю в моём ЖЖ таких провокаций не начинать, не развивать и не поощрять. Пусть всякий использует те топонимы, которые считает нужным, но не навязывает своей лексики другим. Независимо от политической, этнической, географической и конфессиональной конъюнктуры. Tags: жж, ономастика, топонимы, язык, языки
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 Про Даниила, Давида, Михаила, Илью, Матвея и прочие мужские наименования бум думать дальше, но обращаться к этому существу иначе, кроме как "Вася", пока решительно нет никакой возможности. Ну, Вася же совершеннейший. (Коллега в схожей ситуации назвал ребёнка Vasco Sawyer, и безо всякого стеснения зовёт теперь Васей; у коллеги, впрочем, родилась двойня, то есть некоторая свобода манёвра; к тому же, дело было в штате Калифорния, где ребёнок, названный короче, чем George Herbert Walker Bush, может смело чувствовать себя onomastically challenged). Tags: ономастика, ребенок
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|