Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Category:

Свинский детектив: разгадка

Давешний пост о смысле слова Schweinsteiger принёс заветную разгадку.
И оказалось, что она всю дорогу лежала на поверхности.

Поначалу боролись между собой две неправдоподобных версии, одна из которых радует неприличием, а другая — наоборот, хоронит интригу, ставя приличия выше здравого смысла. Проблема с первой версией (про свинолаза, влезшего на свинью с использованием альпинистского снаряжения, как Bergsteiger лезет на гору) состоит в несусветности получившегося неологизма, а вторая (про свинопаса) не опирается вообще ни на какое слово или правило в немецком языке.
Но потом пришёл лесник. И объяснил, что мы не там резали.
Надо было не Schwein и Steiger разнимать, а последнюю пару букв отсечь, суффиксом являющуюся.
И оставшийся Schweinsteig на карте поискать. Благо он там есть, и не один, и всё это деревни к востоку от Мюнхена.

Так что Швайнштайгер — уроженец баварской деревни Швайнштайг, а не субъект действий, направленных каким-либо образом на свинью.

А название самой деревни означает «Свиное стойло». Старонемецкое слово Steig — родственное староанглийскому stig, что в современном английском звучит как sty и означает хлев для содержания, как правило, свиней. По-старонорвежски этот хлев называется svinsti, а по-шведски svinstia.

Приятно, что всего за несколько часов мы тут разобрались с вопросом, к решению которого англоязычные Yahoo! Answers не подступились и за неделю. Впрочем, я б скорей удивился, если б вышло иначе.

В связи с чем напрашивается ещё один вопрос: что могло бы значить слово "Хитцльшпергер"?!
Tags: ономастика, языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →