Прошёл первый урок первого уровня арабского в Rosetta Stone.
Курс весьма продуманный, ничего не скажешь. Жаль, что флэшовая софтина не видит микрофона, который прекрасно видят все прочие скайпы, но мой спеллинг в данном случае не так важен, как понимание устройства арабской грамматики. А устроена она пиздец как, на первый взгляд. Последний документ ивритской письменности, где будущее время использовалось в качестве настоящего, назывался «Письмо Татьяны Онегину» в переводе Шлёнского (последнее издание осуществлено в Израиле на деньги Гусинского, ещё до его отъезда из России). Потом случилась Катастрофа, носители "неживого" библейского иврита на планете Земля повывелись, и с тех пор у нас в иврите функцию глаголов настоящего времени исполняют причастия (про которые никто из носителей не врубается, что это не глаголы вообще-то). А у кузенов, как выясняется, всё по старинке: настоящее = будущее. Может, не зря они претендуют на наше наследство?
И, кстати. Кто-нибудь мне может объяснить двойственное число в арабском? Оно прям там всегда присутствует, если предметов два?
Update: Таранова, cherie, объясни уже. На хера мне вот это щастье?!
Нет, положительно, Таранова, ты смерти моей хочешь.
Не понимаю, что я тебе плохого сделал. Всего лишь хотел разговорный арабский учить. :(
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →