Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Я ссу: занимательная лингвистика

Помощница моя собралась в тёплые края и наспех освежает словарный запас греческого.
Решил и я что-то вспомнить из времён жизни на острове Афродиты (сверяясь с Google Translate, ибо времени с тех пор прошло немало).
Вспомнилось, что "я ссу" (γεια σου) означает "привет" (в единственном числе, т.е. буквально "привет тебе").
"Идиот" (ιδιοτ) — собственность.
"Идиотика" (ιδιοτικα) — частные.
А "метафора" (μεταφορά) — вообще "перевозка" (μεταφορες написано на бортах грузовиков).
Пассажиров греческих самолётов (Olympic и Cyprus Airways) радуют на дверях салона таблички "Эксодос" (έξοδος), что означает "выход".
Ещё в греческом языке нет букв "б", "д", "г" и, естественно, w. Чем они их заменяют в иностранных словах — страшно вспомнить. Например, крепкого орешка по-гречески пишут Μπρους Γουιλλις. А вывеску над лимассольским Woolworth по памяти даже не восстановлю (теперь там написано Debenhams латиницей, но раньше красовалось что-то вроде Γουλγωερθ).
У продвинутых жителей русской колонии на Кипре в ходу было эллинизированное междометие μπляντь.

Израильтян, навещавших остров, особенно радовало слово "хара", означающее по-гречески счастье (например, лимассольская компания Hara Travel, или ответ на вопрос "как дела?", звучащий как "μια χαρα", буквально: "одно счастье"). Русскоязычным израильтянам отдельно доставляло название газеты греческих коммунистов "Хара уги" (Χαραυγή). Google Translate такого слова не знает, но всякий уважающий себя хоругвеносец легко догадается о смысле названия.
Tags: языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 62 comments
Ну да, как по-итальянски (откуда к нам слово "банк" и пришло), banca - это высокая скамья или низкий стол, которым итальянские менялы перегораживали вход в свой дом - и сидя за этим столом (внутри дома) и тёрли со своими клиентами (сидевшими или стоявшими снаружи). Прообраз современной кассы, так сказать. Не говоря уже о сходстве Casa и "касса", Вы не находите?

Иногда, кстати, у менял не находилось достаточно денег, чтобы рассчитаться с клиентом, предъявившим к оплате какой-то особенно крупный вексель. Итальянцы - народ горячий. Что делали с неплатёжеспособным менялой? Помимо криков, ломали ему стол (тот самый, который перегораживает вход).

Как по-итальянски "сломанный стол"?

Banca rotta.

Связь с популярным нынче термином "банкротство" прослеживается однозначная, я бы сказал.

Удачи.

Deleted comment

Угу. "Викарие" может быть, кстати, и от латинского слова с соответствующим корнем - напрмер, в английском слово vicarious - как раз и означает "замещающий", "вместо кого-либо/чего-либо", либо, для разнообразия, "наместник".

По всей видимости, название церковной должности - "викарий" оттуда и пошло.

А почему "семестр" - каникулы - действительно выше моего понимания на данный момент.

А насчёт "йобб" - это в силу того, что у шведов вроде как нет звука "дж" - и поэтому они денимовые штаны называют "Йинз". И я был свидетелем нескольких непоняток - когда швед спрашивает англичанина или американца, смогут ли они поставить оборудование (вариант - закончить отчёт и т.д.) в июле.

Потому что июль по-английски в шведском прононсе будет - "Йулай", что предательски близко (вплоть до разборок в стиле "ты чо сказал ваще!" к английскому выражению "You lie".

О как! :-)

Удачи.

Deleted comment

Насчёт "Юлай" - это он по-английски пытался сказать фразу, включавшую упоминание месяца июля.

По-шведски-то будет juli, это я где-то слышал.

Так что это проблема "родного" акцента шведа, наложившегося на много трудных букв и звуков в английском языке :-)
Шведская википедия кстати пишет что этимология слова biograf как раз греческая, и именно со значением "жизнеописание".