Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Lost in Translation

Почитал по Тёминой наводке русский перевод главы из автобиографии Муллиса — той главы, где объясняется, что утверждение о связи между СПИДом и ВИЧ не доказано никаким известным науке способом.

Текст очень внятный, а вот от перевода я вообще офигел. Переводчица просто импровизирует в тех местах, где она чего-либо не поняла:

ВИЧ не появился внезапно, как появляется ливень в лесу или на Гаити, — прочёл я в русском переводе.

А в оригинале сказано:

HIV didn't suddenly pop out of the rain forest or Haiti.

Эта фраза описывает распространённое в медицинском сообществе представление о том, что штамм ВИЧ попал в США из Конго через Гаити.

Впрочем, дальше фантазия переводчицы разыгралась ещё сильней:

Мы снабжаем их красивым мачете, а когда они нечаянно разрубят этим мачете свое левое колено, мы назовем это СПИДом.

Речь в оригинале шла о том, что липовый диагноз СПИДа позволяет жителям Колумбии получать бесплатную медпомощь при порезе в социальных клиниках ВОЗ:

We supply dressings for the machete cut on their left knee and call it AIDS.

Оказывается, книга просто не переведена целиком на русский, так что в Интернете циркулирует лишь этот прелестный народный перевод.
А жаль, потому что книжка действительно интересная. И для Киндла продаётся всего за десятку (с американского логина - $9,29).
Tags: перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 68 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →