July 17th, 2004

00Canova

Люди, будьте бдительны!

Ни при каких обстоятельствах не ходите на Jersey Girl с русским дубляжем.

Вообще-то, на это кино и так ходить очень, очень, очень необязательно.
Но вполне могу представить себе, что кому-то (как мне самому, например), не судьба пропустить новый фильм Кевина Смита, даже если Jason Mewes там не играет самого себя (в Джерси это за него делает Will Smith). Ну, или там на Арвен Элрондовну подрочить по старой памяти...

Но русский дубляж, выполненный по заказу компании West, — феерическое говнисче с большой буквы Го.
Мало того, что в переводе пропали все memorable quotes до единой.
Так еще и актеришки из второго состава студии Довженко пытаются компенсировать картонность диалога фирменной истерикой Мухосранского драмтеатра. Хрипят, сопят, срываются на крик, визжат, пускают петуха и гундосят. И, хотя, по советской традиции, дублеров там примерно столько же, сколько в фильме действующих лиц, все мужские персонажи (Аффлек, Мэтт Деймон, Джейсон Ли, пироголюбивый Джейсон Биггс, 67-летний Джордж Карлин и глянцевый Уилл Смит) разговаривают в совершенно одинаковой манере. Ур-р-р-р-роды, блин.

Дополнительное чтение:
  • Кевин Смит объясняет, как дошел он до жизни такой
  • К.Тарханова на film.ru демонстрирует прискорбное незнакомство с предыдущим текстом и приписывает Кевину Смиту страх стать отцом, хотя именно отцовство его на этот фильм и сподвигло
  • Зельвенский в Афише приветствует саморазоблачение "дутой фигуры Кевина Смита"