Как сказать по-испански «партия жуликов и воров»?
Перуанский писатель Марио Варгас Льоса, нобелевский лауреат по литературе 2010 года, написал для газеты El País рецензию на книгу журналистки Эмили Паркер «Now I Know Who My Comrades Are», где, в частности, посвятил абзац Навальному. Привожу этот фрагмент полностью, в оригинале:
Es un milagro que Alexéi Navalni esté todavía vivo, en un país donde los periodistas muy críticos del régimen que preside el nuevo zar, Vladimir Putin, suelen morir envenenados o asesinados por hampones como la valiente Anna Politkovskaya. Sobre todo porque Navalni comenzó su carrera de bloguero denunciando con pruebas inequívocas las corruptelas y tráficos delictuosos de las grandes empresas (privadas o públicas) y exhortando a sus usuarios o accionistas a emprender acciones legales contra ellas en defensa de sus derechos. No sólo sigue vivo, después de haber calificado a Rusia Unida, el partido de gobierno, de El Partido de los Estafadores y Ladrones, sino se ha convertido en una verdadera fuerza política en Rusia: ha convocado manifestaciones de oposición con asistencia de decenas de miles de personas y es una figura internacional, que habla varios idiomas, domina gran variedad de temas e impresiona por su simpatía y su carisma. En las páginas de este libro descuella sobre los otros disidentes por su apostura, su elegancia, pero también porque es imposible precisar en su caso dónde comienzan y dónde terminan sus ambiciones, sus convicciones y sus principios. No hay duda que es excepcionalmente inteligente y valiente. ¿Pero es también un demócrata genuinamente guiado por un afán de libertad o un populista ambicioso que detrás de todos los riesgos que corre esconde sólo un apetito de poder y de riqueza?
Английский перевод статьи доступен в New Republic. Но прекрасное испанское выражение El Partido de los Estafadores y Ladrones в любом переводе теряет.
Тем часом, две сотни других писателей опубликовали в The Guardian открытое письмо, где призывают наши власти отозвать принятые за последние полтора года в России шариатские законы — о клевете, богохульстве и пропаганде гомосексуализма.
Среди подписавшихся под обращением — Эдгар Лоуренс Доктороу, Эльфрида Елинек, Гюнтер Грасс, Иэн Макьюэн, Аки Каурисмяки, Джеффри Евгенидис, Джулиан Барнс, Майкл Ондатже, Нил Гейман, Пол Остер, Орхан Памук, Салман Рушди, Воле Шойинка и наши соотечественники: Александр Городницкий, Игорь Иртеньев, Сергей Гандлевский, Людмила Улицкая, Вероника Долина, Юрий Ряшенцев...
В советские времена книги писателей, позволивших себе неодобрительно высказаться о политических репрессиях в СССР, переставали переводиться, издаваться, продаваться в магазинах, изымались из библиотек. Вряд ли Partido de los Estafadores y Ladrones в состоянии обеспечить в 2014 году такой же уровень цензуры: и руки коротки, и госмонополия на вещание осталась в прошлом. Но я не удивлюсь, если кому-нибудь из писателей, поставивших подпись под этим обращением, при случае поднасрут с въездной российской визой.
Es un milagro que Alexéi Navalni esté todavía vivo, en un país donde los periodistas muy críticos del régimen que preside el nuevo zar, Vladimir Putin, suelen morir envenenados o asesinados por hampones como la valiente Anna Politkovskaya. Sobre todo porque Navalni comenzó su carrera de bloguero denunciando con pruebas inequívocas las corruptelas y tráficos delictuosos de las grandes empresas (privadas o públicas) y exhortando a sus usuarios o accionistas a emprender acciones legales contra ellas en defensa de sus derechos. No sólo sigue vivo, después de haber calificado a Rusia Unida, el partido de gobierno, de El Partido de los Estafadores y Ladrones, sino se ha convertido en una verdadera fuerza política en Rusia: ha convocado manifestaciones de oposición con asistencia de decenas de miles de personas y es una figura internacional, que habla varios idiomas, domina gran variedad de temas e impresiona por su simpatía y su carisma. En las páginas de este libro descuella sobre los otros disidentes por su apostura, su elegancia, pero también porque es imposible precisar en su caso dónde comienzan y dónde terminan sus ambiciones, sus convicciones y sus principios. No hay duda que es excepcionalmente inteligente y valiente. ¿Pero es también un demócrata genuinamente guiado por un afán de libertad o un populista ambicioso que detrás de todos los riesgos que corre esconde sólo un apetito de poder y de riqueza?
Английский перевод статьи доступен в New Republic. Но прекрасное испанское выражение El Partido de los Estafadores y Ladrones в любом переводе теряет.
Тем часом, две сотни других писателей опубликовали в The Guardian открытое письмо, где призывают наши власти отозвать принятые за последние полтора года в России шариатские законы — о клевете, богохульстве и пропаганде гомосексуализма.
Среди подписавшихся под обращением — Эдгар Лоуренс Доктороу, Эльфрида Елинек, Гюнтер Грасс, Иэн Макьюэн, Аки Каурисмяки, Джеффри Евгенидис, Джулиан Барнс, Майкл Ондатже, Нил Гейман, Пол Остер, Орхан Памук, Салман Рушди, Воле Шойинка и наши соотечественники: Александр Городницкий, Игорь Иртеньев, Сергей Гандлевский, Людмила Улицкая, Вероника Долина, Юрий Ряшенцев...
В советские времена книги писателей, позволивших себе неодобрительно высказаться о политических репрессиях в СССР, переставали переводиться, издаваться, продаваться в магазинах, изымались из библиотек. Вряд ли Partido de los Estafadores y Ladrones в состоянии обеспечить в 2014 году такой же уровень цензуры: и руки коротки, и госмонополия на вещание осталась в прошлом. Но я не удивлюсь, если кому-нибудь из писателей, поставивших подпись под этим обращением, при случае поднасрут с въездной российской визой.