Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Коэц и индийские дислекты

Давешняя загадка про вывеску ресторана «Коэц конер» собрала три дюжины интересных версий, ни одна из которых, однако, не была правильной. Сегодня, как обещано, опубликовал фотографию верхней части вывески. Замечу, что я и сам бы ни за что в жизни не угадал, какое английское слово превратилось в русское КОЭЦ — и по какому принципу тут шла транслитерация.

Можно было бы считать эту вывеску частным курьёзом, отражающим дислексию владельцев конкретного ресторана на Ашвемской дороге, но к сожалению, это всего лишь иллюстрация одной общенациональной индийской болезни, про которую любому путешественнику полезно знать. В путеводителях сказано, что английский язык в Индии играет роль lingua franca, позволяя договориться между собой носителям бесчисленного количества местных языков и наречий, у каждого из которых — собственный алфавит. В романе Адиги «От убийства до убийства» действие происходит в вымышленном городе Киттур с населением 50.000 человек, жители которого говорят на языках каннада ("высокий" язык в этом штате), тулу (его же просторечный диалект), малаялам (язык мусульман, приехавших с юга — официальный в Керале), урду (язык мусульман, приехавших с севера — официальный язык Пакистана) и конкани (официальный язык в штате Гоа). При этом государственное телевидение все смотрят, естественно, на хинди, болливудское кино — на маратхи, а толливудское (южное) — на тамильском языке. Если б не английский, они б тут давно все друг друга съели и забыли. Естественно, в лучшей гимназии Киттура (католической) преподавание идёт на английском... Вымышленный Киттур из романа Адиги основан на родном для автора Мангалоре, население которого автор уменьшил в 12 раз именно для того, чтобы показать, насколько это смешение языков актуально для любой, самой мелкой ячейки индийского общества...

Но от проблемы с языками иностранный гость Индии только выигрывает: из-за неё он гарантированно найдёт в любом уголке страны человека, с которым сможет договориться по-английски (в отличие, скажем, от Китая). А вот с письменностью, с индийским транслитом путешественнику, наоборот, полная жопа настаёт. Потому что превращение слов из разных индийских языков в латиницу осуществляется по абсолютно произвольному набору правил, которые любой картограф сам себе придумывает, и сам же им следует. Додумался, например, один индийский знайка, что латинское X — это на самом деле KS. Следовательно, вместо KSH можно писать XH. То есть богиня Лакшми может писаться как Laxhmi, и не обидится. А потом другой умник додумался, что можно ведь и просто Laxmi написать, раз уж она один раз стерпела... В результате в одном квартале одного Бомбея (и на его гугломапе) имеем в радостном соседстве Mahalakshmi, Mahalaxhmi и Mahalaxmi. Но тут еще как-то можно догадаться.

А вот, к примеру, главный райцентр Северного Гоа называется Мапса. Это если в устной речи. На картах — Mapusa. Откуда там это "u" взялось, могли бы объяснить знатоки письменности языка конкани, но их розыск осложняется тем фактом, что у языка конкани нет письменности. В отсутствие нормы, некоторые дислекты решили, что правильное написание — вообще Mapuca. Такое написание можно найти и на дорожных указателях, и в банковских справочниках. Может, это написание придумалось в память о романском ç, может — просто по укурке, без причины. Путешественнику, пытающемуся в этом разобраться, эти объяснения, увы, бесполезны.

Так что кому КОЭЦ — а кому Вавилонская башня.
Tags: вывески, гоа, индия, языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →