Можно было бы считать эту вывеску частным курьёзом, отражающим дислексию владельцев конкретного ресторана на Ашвемской дороге, но к сожалению, это всего лишь иллюстрация одной общенациональной индийской болезни, про которую любому путешественнику полезно знать. В путеводителях сказано, что английский язык в Индии играет роль lingua franca, позволяя договориться между собой носителям бесчисленного количества местных языков и наречий, у каждого из которых — собственный алфавит. В романе Адиги «От убийства до убийства» действие происходит в вымышленном городе Киттур с населением 50.000 человек, жители которого говорят на языках каннада ("высокий" язык в этом штате), тулу (его же просторечный диалект), малаялам (язык мусульман, приехавших с юга — официальный в Керале), урду (язык мусульман, приехавших с севера — официальный язык Пакистана) и конкани (официальный язык в штате Гоа). При этом государственное телевидение все смотрят, естественно, на хинди, болливудское кино — на маратхи, а толливудское (южное) — на тамильском языке. Если б не английский, они б тут давно все друг друга съели и забыли. Естественно, в лучшей гимназии Киттура (католической) преподавание идёт на английском... Вымышленный Киттур из романа Адиги основан на родном для автора Мангалоре, население которого автор уменьшил в 12 раз именно для того, чтобы показать, насколько это смешение языков актуально для любой, самой мелкой ячейки индийского общества...
Но от проблемы с языками иностранный гость Индии только выигрывает: из-за неё он гарантированно найдёт в любом уголке страны человека, с которым сможет договориться по-английски (в отличие, скажем, от Китая). А вот с письменностью, с индийским транслитом путешественнику, наоборот, полная жопа настаёт. Потому что превращение слов из разных индийских языков в латиницу осуществляется по абсолютно произвольному набору правил, которые любой картограф сам себе придумывает, и сам же им следует. Додумался, например, один индийский знайка, что латинское X — это на самом деле KS. Следовательно, вместо KSH можно писать XH. То есть богиня Лакшми может писаться как Laxhmi, и не обидится. А потом другой умник додумался, что можно ведь и просто Laxmi написать, раз уж она один раз стерпела... В результате в одном квартале одного Бомбея (и на его гугломапе) имеем в радостном соседстве Mahalakshmi, Mahalaxhmi и Mahalaxmi. Но тут еще как-то можно догадаться.
А вот, к примеру, главный райцентр Северного Гоа называется Мапса. Это если в устной речи. На картах — Mapusa. Откуда там это "u" взялось, могли бы объяснить знатоки письменности языка конкани, но их розыск осложняется тем фактом, что у языка конкани нет письменности. В отсутствие нормы, некоторые дислекты решили, что правильное написание — вообще Mapuca. Такое написание можно найти и на дорожных указателях, и в банковских справочниках. Может, это написание придумалось в память о романском ç, может — просто по укурке, без причины. Путешественнику, пытающемуся в этом разобраться, эти объяснения, увы, бесполезны.
Так что кому КОЭЦ — а кому Вавилонская башня.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →