Ошибка резидента или Казалось бы, причем здесь евреи?
Да не будет читатель введён в заблуждение тем фактом, что автор опуса запанибрата обращается ко мне на «ты» и демонстрирует как бы осведомлённость в моих семейных обстоятельствах. Мы с ним не знакомы, я не знаю, как он выглядит, а если он меня когда в жизни и видел — то исключительно по телевизору (судя по иллюстрации, то был Девятый канал ТВ Израиля).
Статья эта примечательна тем, что наглядно вскрывает некоторые особенности менталитета обитателей русскоязычного гетто в израильских СМИ. Бытие в этом печальном мирке намертво определяет сознание. Поскольку платят там гроши, для обеспечения прожиточного минимума писать приходится по 10-20 килобайт в день, без выходных и отпуска, годами. Естественно, у пишущих не остаётся никакого времени, чтобы выучить иврит, поездить по Израилю, познакомиться с людьми, живущими за стеной культурного гетто. Поэтому застрявшие там властители дум обречены до конца жизни смотреть российское телевидение, читать сайты русскоязычного Интернета и пересказывать увиденное условному читателю на не слишком грамотном русском языке (обратим внимание на орфографическую ошибку прямо в заголовке статьи).
Что до аудитории, то она убывает прямо на глазах, как вода в Кинерете. Костяк её традиционно составляли пожилые люди, которым не судьба была выучить иврит и интегрироваться в израильское общество — приходилось читать русскую прессу и её перепечатки из КП и Космо. Эти читатели, понятное дело, вымирают, а поток новых пенсионеров из России иссяк к началу нулевых, не дожидаясь удвоения ВВП.
Люди среднего возраста читали русскоязычную прессу в первую пару лет после приезда в Израиль, покуда учили язык и сохраняли интерес к происходящему в стране исхода. Позже они переключались на местные издания, местное ТВ — а где-то со второй половины 1990-х началась поголовная интернетизация израильского населения, причём русскоязычные пользователи этот тренд возглавили (в связи с непропорционально большим количеством программистов и других компьютерных специалистов в нашей среде).
Так что русскоязычная пресса в Израиле вымирает довольно уверенными темпами — как вымерла, буквально на наших глазах, тамошняя пресса на идише, румынском, польском языках (а столп этой индустрии господин Гиммельфарб, создатель первой русской израильской многотиражки «Наша страна» умер физически). И всё это, на самом деле, трагедия. Не столько для местного или мирового медиарынка, сколько для тех русскопишущих людей, которых эта пресса обеспечивает хоть нищенским, но всё же пропитанием. Потому что другой работы им не найти: последние 20 лет отданы созданию стенгазет и их расклейке по стенам гетто, менять профориентацию — поздно, да и не на что.
Отсюда нетрудно понять, что как бы сильна ни была ненависть этих акул пера к арабам, религиозным евреям, марокканцам и вообще к нерусскоязычному населению страны, самый сильный батхерт направлен всё же в сторону России — на тех, кто в начале 1990-х попробовал жить и работать в гетто, но вовремя осознал перспективы и уехал восвояси. Сами имена таких людей действуют на оставшихся жителей обречённого гетто как красная тряпка на быка. И когда, наконец, прожив 15 лет в России, я получил в прошлую среду письмо с угрозами убийства, на улице скромных тружеников местечковой печати наступил настоящий праздник. Наконец-то можно воскликнуть: «Мы так и знали! А чего ж ты хотел?! Vous l'avez voulu, Georges Dandin! Не надо делать большие глаза, мы тебя предупреждали, что этим всё кончится!»
Мне даже жалко расстраивать бывших коллег объяснением, что это вообще-то был совершенно комический эпизод в моей российской жизни, что тревожить этим вопросом посольство Израиля в Москве мне и в голову не пришло, что ебанутого Смоленцева я боюсь не больше, чем его кумира Старикова, и что если б я относился к этой угрозе серьёзно, то написал бы о ней не раньше, чем автора письма упаковали в московском СИЗО, или приняли по линии Интерпола в Словакии (если успел бы добежать). Всё это лишние сведения для незнакомого мне резонёра Александра Римана из окрестностей Ашдода. Незачем ему заморачиваться осознанием того факта, что никаких проблем в России у меня нет и не предвидится. Пусть думает, что я в страшной панике, удрал от антисемитов в добровольное изгнание, а в московском подъезде меня уже сторожит целая рота бритоголовых с длинными ножами... Пусть себе радуется, раз уж представился такой козырный повод. Пусть воркует.
Disclaimer: среди русскопишущих израильтян есть немало моих добрых друзей. И есть некоторое количество изданий, с которыми там непозорно сотрудничать. Но эти исключения лишь подтверждают выведенное здесь печальное правило.
March 12 2012, 13:50:45 UTC 7 years ago
По сути ничего комментировать не хочу.
Но текст, о котором ты написал, ещё раз убеждает в правильности формата: только новости.
March 12 2012, 18:39:25 UTC 7 years ago
А кто, кстати, виноват-то в этом?
March 12 2012, 19:13:22 UTC 7 years ago
March 12 2012, 19:19:38 UTC 7 years ago
March 12 2012, 19:31:12 UTC 7 years ago
1. Такой формат был задан российской версией.
2. Публикация авторских статей высокого качества на русском языке в Израиле экономически не оправдана (позволь не расшифровывать этот тезис), публикация мути ...
March 12 2012, 21:30:19 UTC 7 years ago
March 12 2012, 19:22:56 UTC 7 years ago
Я честно ниасилила. Хотя навыком чтения текстов владею.
March 13 2012, 17:57:57 UTC 7 years ago
Видимо, не ты одна. ))
ЗЫ. А Вести в свое время в самом деле были хорошим изданием, как это видится сегодня. Не думаю, что А.Риман там подобное бы смог опубликовать.
March 12 2012, 21:12:54 UTC 7 years ago
March 13 2012, 02:20:37 UTC 7 years ago
Грамматические объяснения совершенно на поверхности.
Газа - существительное первого склонения, женского рода, единственного числа, изменяется по падежам.
Название "Рецоат-Аза" - это смихут, он подразумевает, что слово "Аза" тут является ответом на вопрос "сектор кого/чего", и должно стоять в родительном падеже в любом языке, где есть такой падеж.
Если же очень хочется писать СЕКТОР ГАЗА, то слово "Газа" обязательно должно быть взято в кавычки. Что тупость.
March 13 2012, 03:38:19 UTC 7 years ago
Или иначе. Без иврита и арабского.
Речь идет о территории, очерченной вокруг населенного пункта Газа.
То есть: сектор (вокруг) Газы.
Я не считаю тупостью и вариант: сектор (под названием) Газа. Кавычки могли пропасть, как атавизм.
Но мы следуем традициям той газеты "Вести".
March 13 2012, 04:22:23 UTC 7 years ago
Теперь понял. Спасибо за ответ.
Подозреваю, что и газета "Вести" следовала старой доброй традиции.
Интересно заглянуть в старые газеты "Известия", "Правда", "Труд".
Кстати слово "труд" (леатрид, атрада, таруд) очевидно заимствовано из иврита. :)
Тов, эйни роце леатрид йотер.
March 13 2012, 07:04:38 UTC 7 years ago
March 13 2012, 03:58:52 UTC 7 years ago
Проще было бы называть её просто Газой. Но, внутри сектора Газа расположен ещё и одноименный город Газа. Отсюда возникает потребность в уточнении о какой Газе идет речь.
Что касается "смихут" ( само слово женского рода ), то к русской грамматике это не имеет никакого отношения. Русскоязычные люди не обязаны вообще знать грамматику иврита, чтобы правильно понимать русский язык.
Для правильного понимания ивритского выражения "рецуат Аза" нужен прежде всего правильный, осмысленный перевод. Вообще "рецуа" - это "полоса", с натяжкой на политику можно перевести и как "сектор". Если переводить, скажем, на язык российской пропалестинской дипломатии, то Газу можно расширить территориально и даже перевести название "Израиль" как "Палестина".
Поскольку Газа с 1948 года представляет собой цельную территориально-административную единицу занимающую на политической карте определенную площадь, то просто некорректно продолжать называть её по старинке сектором Газы. (сектором Берлина) На более ранних картах Палестины границы Газы не были обозначены, а нынешние её границы вызывали споры и воспринимались как часть Газы.
Вобщем "кусок яблока", по-русски, не означает "целое яблоко".
Даже по-английски пишут "The Gaza Strip" а не "The Sektor of Gaza".