Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Февраль, lost in translation

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

© Б.Л. Пастернак, 1912
February. Take ink and weep,
write February as you’re sobbing,
while black Spring burns deep
through the slush and throbbing.

Take a cab. For a clutch of copecks,
through bell-towers’ and wheel noise,
go where the rain-storm’s din breaks,
greater than crying or ink employs.

Where rooks in thousands falling,
like charred pears from the skies,
drop down into puddles, bringing
cold grief to the depths of eyes.

Below, the black shows through,
and the wind’s furrowed with cries:
the more freely, the more truly
then, sobbing verse is realised.

© A.S. Kline, 2005
Февраль. Возьмите краски и плакать,
написать февраля, как вы рыдая,
в то время как черный Весна горит глубоко
по слякоти и пульсирующая.
 
Возьмите такси. Для сцепления копеек,
через колокольни и колеса шума,
туда, где дин перерывы дождем шторма,
больше, чем плакать или чернила работают.
 
Где грачи в тысячах падения,
как обугленные груши с неба,
выпадающего в лужах, в результате чего
холодной горе до глубины глаз.
 
Ниже, черный сквозит,
и ветер нахмурил с криками:
более свободно, чем действительно
Затем, рыдания стих реализуется.

© Google Translate, 2014

Tags: классика, перевод, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →