Видеотрансляцию первого из 16 уроков выложил у себя в ФБ (правда, все моменты, когда полосы WiFi не хватало, в итоговую запись не вошли).
Первое впечатление от метода — нравится очень. Для итальянского — просто совершенно идеальный подход, которого мне так не хватало во всех предшествующих попытках систематической учёбы. Самая большая для меня сложность с изучением этого языка (на котором я довольно свободно могу объясниться, читаю без словаря, но совершенно не знаю грамматики и не умею писать) — как раз упорные попытки нащупать строгие логические правила. Которых там искать не надо, а нужно сперва запомнить некоторый базовый набор неправильностей. Петров этот набор для меня вылущил и впихнул в 16 уроков, а лекторий «Прямая речь» упаковал их в 5 учебных дней. Осталось делать домашние задания, чем я буквально с этого вечера и займусь, а вас приглашаю к соучастию.
Вот итальянская песня, каждому из нас, кто моложе 60 лет, знакомая с детства (а кто старше — тем с молодости):
А вот о чём в ней поётся (русский перевод © belcatya):
È inutile suonare qui non vi aprirà nessuno Il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino Una bugia coi tuoi Il frigo pieno e poi Un calcio alla tv Solo io, solo tu. È inutile chiamare non risponderà nessuno Il telefono è volato fuori giù dal quarto piano Era importante sai pensare un poco a noi Non stiamo insieme mai Ora sì: ora qui. Soli la pelle come un vestito Soli mangiando un panino in due, io e te Soli le briciole nel letto Soli ma stretti un po' di più solo io, solo tu. Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro E il tuo pudore amando rende il corpo tuo più vero Sei bella quando vuoi Bambina, donna e poi Non mi deludi mai È così che mi vai. Soli lasciando la luce accesa Soli ma guarda nel cuore chi c'è: Io e te Soli col tempo che si è fermato Soli però finalmente noi Solo noi, solo noi. È inutile suonare qui non vi aprirà nessuno Il mondo l'abbiam chiuso fuori con il suo casino Una bugia coi tuoi Il frigo pieno e poi Un calcio alla tv Solo io, solo tu. | Бесполезно звонить: здесь вам никто не откроет, Мир с его безумством мы закрыли снаружи, Ложь родителям, Полный холодильник и потом Пинок телевизору, Только я, только ты. Бесполезно звонить: никто не ответит. Телефон улетел вниз с пятого этажа, Было важно, знаешь ли, поразмышлять немного о нас, Мы не бываем вместе никогда, Теперь да, теперь да. Одни — кожа, как одежда, Одни — поедая вдвоем бутерброд, я и ты. Одни — крошки в постели, Одни — но немного ближе, только я, только ты. Мир с той стороны стекла кажется немым кино, И твое целомудрие придает твоему телу естественность, Ты красивая, когда хочешь, Девочка, потом женщина, Не разочаруюсь никогда, Так что ты мне подходишь. Одни — оставляя включенным свет, Одни — но смотри кто находится в сердце: Я и ты, Одни — со временем, которое остановилось, Одни — но все же, наконец-то, мы, Только мы, только мы. Бесполезно звонить: здесь вам никто не откроет, Мир с его безумством мы закрыли снаружи, Ложь родителям, Полный холодильник и потом Футбол по телевизору, Только я, только ты. |
Почему там в первом случае Un calcio alla tv переведено как «пинок телевизору», а во втором — как «футбол по телевизору», я не могу объяснить, но могу понять. «Футбол по телевизору», конечно, ближе к современной реальности, чем пинок по его корпусу. Но во всех виденных мною переводах на английский, французский, немецкий, украинский и греческий это самое calcio переводится именно как пинок, а не как футбол. Отдельно в этом русском переводе изумительно то, что quarto piano переводится как «пятый этаж». Понятно, что во всех языках, где первый этаж называется ground floor, Erdgeschoss, rez-de-chaussee, přízemí, ισόγειο и т.п., менять четвёртый на пятый не пришлось. А украинский переводчик просто не заметил этой тонкости.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →