Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Лососиная фамилия: трудности перевода

Это, конечно же, очень смешно, что у нынешнего премьер-министра Шотландии фамилия Осётр (Sturgeon), а у предшествующего была Лосось (Salmond).

Вспомнилось, как 20 лет назад к самому модному в ту пору интернетовскому поисковику AltaVista пристегнули онлайн-переводчик BabelFish, который из экономии дискового пространства не был обучен различать имена собственные и нарицательные. Яндекс тогда тоже этого не умел, и фамилию «Вяхирев» рассматривал как деепричастие от глагола вяхиреть, а «Лужков» — как родительный падеж множественного числа от уменьшительно-ласкательной формы существительного «луг». То есть по запросу «Лужков» поисковик мог спокойно выдать информацию о райцентре Луга в Ленобласти. Но Яндекс хотя бы знал, как что в русском языке склоняется и спрягается, поэтому фамилию Медведев он не принял бы за множественное число от слова «медведь». А BabelFish в такие тонкости не вникал. Ему что лососёв, что осетрей — было совершенно по барабану.

Однажды в конце 90-х через этот самый BabelFish прогнали ворох российских новостей, и на выходе получили несколько удивительных фамилий.
Путин (в ту пору ещё премьер-министр) стал Fishing. Председатель Госдумы Селезнёв — Drakes. Председатель Верховного Суда ЛебедевSwans. Но самым удивительным мне показался перевод фамилии спикера Совета Федерации Егора Строева.

В английском переводе он стал [угадайте кто]Systems.
Tags: ономастика, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments