Коротенькое сообщение о предстоящем переводе языка на латиницу, длиной в 3 предложения, запрятано в середине гигантской программной статьи, которую президент Назарбаев опубликовал вчера в газете «Егемен Казахстан». И вот что там сказано:
Мен 2012 жылғы желтоқсан айында жария еткен «Қазақстан-2050» Стратегиясында «2025 жылдан бастап латын әліпбиіне көшуге кірісуіміз керектігін» мәлімдедім.
Бұл – сол кезден барлық салаларда біз латын қарпіне көшуді бастаймыз деген сөз.
Яғни, 2025 жылға қарай іс қағаздарын, мерзімді баспасөзді, оқулықтарды, бәрін де латын әліпбиімен басып шығара бастауға тиіспіз.
Из меня тот ещё переводчик с казахского, но Google Translate никто не отменял.
Во первых строках процитированного отрывка Назарбаев ссылается на свой же собственный программный документ «Казахстан-2050», представленный ещё в декабре 2012 года. И говорит, что там предусматривался перевод языка с кириллицу на латиницу, начиная с 2025 года.
Хотите верьте, а хотите проверьте, но документ такой действительно существует, он доступен в Интернете с того самого декабря 2012 года, и там, на 28-й странице, простым русским языком сказано:
— Нам необходимо начиная с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу, на латинский алфавит. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали.
Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение, и это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета, и самое главное – это даст толчок модернизации казахского языка.
То есть вчерашняя назарбаевская статья в том, что касается алфавита, дословно повторяет и намерения, и сроки реализации, уже зафиксированные в программном государственном документе 4,5 года назад, за подписью того же самого автора. Тогда не было в проекте ни Крыма, ни ЛНР/ДНР, ни Сирии, ни даже скандального заявления Путина о том, что «Казахстан никогда не был государством» (которое фактически, может быть, и верное — но ведь президентской республики под названием «Российская Федерация» в сегодняшних границах тоже никогда в природе не существовало; а был ведь и такой период в истории человечества, когда на свете не существовало даже Путина В.В. — ну и что ж нам теперь делать с этим непреложным фактом).
Так что к великому сожалению конспирологов всех мастей, от Владивостока до Львова, все их теории в очередной раз оказались продуктом невежества и интеллектуальной лени.
Впрочем, Клод Адриан Гельвеций (автор выражения о том, что знание некоторых принципов избавляет от необходимости знания отдельных фактов) сумел бы обойтись тут безо всякого Гугла. Принцип состоит, например, в том, что все случаи перевода тюркских языков на кириллическое письмо осуществлялись принудительно, в условиях отсутствия у носителей этих языков национального и государственного суверенитета, по прямому указанию Москвы. А в условиях свободного и суверенного самостоятельного выбора все тюркские народы выбирали латиницу: и Турция в 1928, и Азербайджан с Туркменией в 1992, и Узбекистан в 1993… В ноябре 1991 года в стамбульском Университете Мармара прошёл представительный международный симпозиум по этому вопросу, на котором представители Азербайджана, Узбекистана, Казахстана, Туркмении и Киргизии (лингвисты, историки, писатели, политики) сошлись во мнении о предпочтительности латиницы в качестве алфавита для тюркских языков. С ними согласились участники, представлявшие татарский, балкарский, чувашский, гагаузский и дагестанские народы. Итоговая резолюция призывала к переходу на 34-буквенный вариант латинского письма (29 турецких букв + 5 «своих»). Решение подтвердили дальнейшие встречи, уже на государственном уровне, в июне 1992 года в Стамбуле и в марте 1993 года в Анкаре. Официальные представители Казахстана во всех этих встречах участвовали, и решение о переходе на латиницу поддерживали. И да, Нурсултан Абишевич Назарбаев в ту пору был президентом Казахстана, как и сейчас.
Не удержусь от одного личного впечатления. Мне за последние 20 лет много раз доводилось бывать и в Турции, и в Казахстане. И у меня, человека, для которого родным алфавитом является кириллица, никогда не составляло проблемы прочесть турецкую вывеску и повторить то, что на ней написано, таксисту. Даже если там использовались отсутствующие в традиционной латинице буквы ç, ğ, ö и ü, и даже если я не сразу разобрался в том, как турки читают букву с, интуитивно догадаться можно. А вот как правильно читаются на дорожных указателях казахские ә, ғ, ң, ө, ұ и ү, я по сей день без понятия. И 47 лет близкого знакомства с кириллическим письмом мне тут совершенно не помогли.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →