Anton Nossik (dolboeb) wrote,
Anton Nossik
dolboeb

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

  • Location:

Латынь из моды вышла ныне?

Все обсуждали вчера переход Казахстана на латиницу. Небратья привычно рукоплескали, российские патриотические круги негодовали, а критики Путина, по своему обыкновению, винили Путина, из-за действий которого очередной сосед заторопился прочь из «российской культурной орбиты»… Но никому почему-то не пришло в голову поинтересоваться первоисточником новости. А совершенно зря.

Коротенькое сообщение о предстоящем переводе языка на латиницу, длиной в 3 предложения, запрятано в середине гигантской программной статьи, которую президент Назарбаев опубликовал вчера в газете «Егемен Казахстан». И вот что там сказано:

Мен 2012 жылғы желтоқсан айында жария еткен «Қазақстан-2050» Стратегиясында «2025 жыл­дан бастап латын әліпбиіне көшуге кірісуіміз керектігін» мәлімдедім.
Бұл – сол кезден барлық салаларда біз латын қар­піне көшуді бастаймыз деген сөз.  
Яғни, 2025 жылға қарай іс қағаздарын, мерзімді баспасөзді, оқулықтарды, бәрін де латын әліп­биімен басып шығара бастауға тиіспіз.


Из меня тот ещё переводчик с казахского, но Google Translate никто не отменял.
Во первых строках процитированного отрывка Назарбаев ссылается на свой же собственный программный документ «Казахстан-2050», представленный ещё в декабре 2012 года. И говорит, что там предусматривался перевод языка с кириллицу на латиницу, начиная с 2025 года.

Хотите верьте, а хотите проверьте, но документ такой действительно существует, он доступен в Интернете с того самого декабря 2012 года, и там, на 28-й странице, простым русским языком сказано:

— Нам необходимо начиная с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу, на латинский алфавит. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали.
Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение, и это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета, и самое главное – это даст толчок модернизации казахского языка.


То есть вчерашняя назарбаевская статья в том, что касается алфавита, дословно повторяет и намерения, и сроки реализации, уже зафиксированные в программном государственном документе 4,5 года назад, за подписью того же самого автора. Тогда не было в проекте ни Крыма, ни ЛНР/ДНР, ни Сирии, ни даже скандального заявления Путина о том, что «Казахстан никогда не был государством» (которое фактически, может быть, и верное — но ведь президентской республики под названием «Российская Федерация» в сегодняшних границах тоже никогда в природе не существовало; а был ведь и такой период в истории человечества, когда на свете не существовало даже Путина В.В. — ну и что ж нам теперь делать с этим непреложным фактом).

Так что к великому сожалению конспирологов всех мастей, от Владивостока до Львова, все их теории в очередной раз оказались продуктом невежества и интеллектуальной лени.

Впрочем, Клод Адриан Гельвеций (автор выражения о том, что знание некоторых принципов избавляет от необходимости знания отдельных фактов) сумел бы обойтись тут безо всякого Гугла. Принцип состоит, например, в том, что все случаи перевода тюркских языков на кириллическое письмо осуществлялись принудительно, в условиях отсутствия у носителей этих языков национального и государственного суверенитета, по прямому указанию Москвы. А в условиях свободного и суверенного самостоятельного выбора все тюркские народы выбирали латиницу: и Турция в 1928, и Азербайджан с Туркменией в 1992, и Узбекистан в 1993… В ноябре 1991 года в стамбульском Университете Мармара прошёл представительный международный симпозиум по этому вопросу, на котором представители Азербайджана, Узбекистана, Казахстана, Туркмении и Киргизии (лингвисты, историки, писатели, политики) сошлись во мнении о предпочтительности латиницы в качестве алфавита для тюркских языков. С ними согласились участники, представлявшие татарский, балкарский, чувашский, гагаузский и дагестанские народы. Итоговая резолюция призывала к переходу на 34-буквенный вариант латинского письма (29 турецких букв + 5 «своих»). Решение подтвердили дальнейшие встречи, уже на государственном уровне, в июне 1992 года в Стамбуле и в марте 1993 года в Анкаре. Официальные представители Казахстана во всех этих встречах участвовали, и решение о переходе на латиницу поддерживали. И да, Нурсултан Абишевич Назарбаев в ту пору был президентом Казахстана, как и сейчас.

Не удержусь от одного личного впечатления. Мне за последние 20 лет много раз доводилось бывать и в Турции, и в Казахстане. И у меня, человека, для которого родным алфавитом является кириллица, никогда не составляло проблемы прочесть турецкую вывеску и повторить то, что на ней написано, таксисту. Даже если там использовались отсутствующие в традиционной латинице буквы ç, ğ, ö и ü, и даже если я не сразу разобрался в том, как турки читают букву с, интуитивно догадаться можно. А вот как правильно читаются на дорожных указателях казахские ә, ғ, ң, ө, ұ и ү, я по сей день без понятия. И 47 лет близкого знакомства с кириллическим письмом мне тут совершенно не помогли.
Tags: казахстан, турция, языки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 80 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →