Прекрасно играют Тимберлейк, Шэрон Стоун, Бен Фостер и малолетний Антон Ельчин, уроженец Питера, которому досталась роль Агнца, и он с ней мастерски справился.
Брюс Виллис, увы, невнятен, да и роль у него эпизодическая.
Потрясло легальное русское издание DVD. Для начала взяли оригинальный плакат фильма (склеенный из 9 фотографий действующих лиц, с подписями "свидетель", "подозреваемый", "пропавший без вести", где в центре, разумеется, Агнец-Ельчин) и перетасовали его два раза — для обложки DVD и для рекламного вкладыша. На обложке DVD вместо Агнца в центральную позицию поставили увеличенное фото Брюса Уиллиса из другого фильма, для вкладки — Тимберлейка. Некассового питерского паренька в обоих случаях задвинули. Подпись missing перевели как "свидетель №1".
Дальше — больше. Аннотацию к фильму поручили писать человеку, который, видимо, слышал пересказ сюжета то ли в троллейбусе, то ли в шумной пивной, по очень сильной пьяни, и из уст рассказчика, который сам тоже не смотрел. На видевших фильм и знающих подоплёку аннотация должна произвести неизгладимое:
Наркоторговец Шон Майклс, более известный под кличкой Джесси Джеймс Голливуд, — самый молодой преступник, оказавшийся у ФБР в поискном списке номер один. Одно неправильно принятое решение, роковая ошибка, неудачный ход, и жизнь преуспевающего драг-диллера летит под откос. По законам круговой поруки один за другим гибнут все его друзья. Менее чем за сутки Шон становится легендой криминального мира.
Персонажа, о котором идёт речь, в фильме зовут Джонни Трулав. А Джесси Джеймс Голливуд — это настоящее имя, данное при рождении его прототипу из реальной криминальной хроники. Имя "Шон Майклс" русские прокатчики просто выдумали.
Никакие друзья героя в фильме не гибнут. Вообще. И никакой "легендой криминального мира" Трулав/Голливуд не становится: он тупо сбегает из родного города и прячется 6 лет в Канаде и Бразилии при содействии отца и деда.
История, на которую автор аннотации выделил "меньше суток", в фильме длится три дня и три ночи.
Отдельно растрогал русский "перевод" (вернее, неперевод) названия. В фильме, разумеется, нет никаких собак, ни догов, ни болонок, и никакой Альфы. Выражение Alpha dog — термин из прикладного собаководства, весьма банально означающий "вожак своры", тот, кому вся свора делегировала мыслительный процесс и принятие решений. В отечественной литературе почему-то чаще встречаются альфа-самцы и альфа-самки. Они тут для перевода не годятся совершенно, однако ж идея перевести осмысленное английское название бессмысленным для русского уха набором буков — это, мягко говоря, радикальный ход. Фильм Тарантино, исходя из этой логики, следовало бы переводить как "Дэф пруф" и не мучаться.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →